Đến với bài thơ Nga(tập dịch thơ)

Hoa là tâm hồn( ảnh nét)

Mấy ngày nay Hà Nội lại lạnh lại, cái lạnh đủ để cho người ta co người lại, mới cảm nhận đây thực sự là mùa đông, những chiếc khăn len được dịp quấn quýt bên chủ của nó, những chiếc áo len đủ màu sắc, hay những chiếc áo khoác đủ kiểu dáng được thi nhau diện trên đường. Trong hối hả của dòng người ai ai cũng vội vã đi xe nhanh hơn để tránh cái lạnh…nhưng có một người lại rất thích cái lạnh mùa đông, có thể nói trong chính bản thân cô có dáng dấp của mùa đông xứ lạnh, hình như cái lạnh đã là bạn của cô bao năm rồi và như tri kỷ vậy

Cảm nhận hơi ấm từ cái lạnh đó lại trỗi dậy miền nhớ yêu thương, mấy năm rồi cô chỉ được nhìn thấy bông tuyết bay bay trên tivi hay trên nét mà thôi…nhớ những ngày trời đóng băng ra đường để rồi bị ngã bịch một cái và kêu lên “đau quá”, rồi những ngày nhiệt độ xuống dưới -30độC có thế nói là chỉ cần thở ra cũng thành băng luôn rồi, chứ chưa nói đến đi mà như trượt băng nghệ thuật vậy…tất cả đọng lại trong ký ức…” Miền nhớ”

Cô nhớ một nỗi nhớ cồn cào trong tâm hồn bé nhỏ mà không ai có thể đong đếm được và giờ đây cái se se lạnh ấy làm cô nhớ nhiều hơn. Cô lại ngồi tập dịch những vần thơ của những tác giả Nga để được thả hồn mình trong đó, hay để vơi đi phần nào đó nỗi nhớ…để được cảm nhận và yêu thương… Cô yêu những vần thơ của xứ sở Bạch Dương chỉ có điều vốn từ trong cô còn quá ít để chuyển tải, để chia sẻ ý thơ hay của tác giả đến các bạn của mình. Cô mong được học hỏi các bậc tiền bối và tiếp thu mọi ý kiến của tất cả mọi người, để cô có những bản dịch hoàn thiện hơn trong những bản dịch sau.

Я лишь теперь, на склоне лет
Истосковался о минувшем.
Но к прошлому возврата нет
Как нет покоя нашим душам.

Да и какой сейчас покой
Когда в нас каждый миг тревожен.
Несправедливостью людской
Он в нас безжалостно низложен.

Прости, что столько долгих лет
Мы жили на широтах разных.
Но ты была во мне, как свет
Не дав душе моей угаснуть.

И как бы ни были круты
Мои дороги, чья-то ярость
Я помнил – есть на свете ты.
И все плохое забывалось.
(Андрей Дементьев)

Em bây giờ, khi đã luống tuổi rồi
Mới chợt khao khát nhớ đến thời xưa cũ.
Nhưng chẳng thể quay trở về quá khứ
Như linh hồn ta không có phần còn lại…

Mà liệu bây giờ có được bình yên
Khi trong ta mọi sóng dậy không ngừng
Những bất công trên nhân thế vẫn còn
Khuấy động lòng ta chẳng hề thương tiếc

Hãy tha thứ cho nhau trong những tháng năm trường
Chúng ta sống hai phương trời cách biệt.
Nhưng anh đã có trong em như tia sáng,
Không cho hồn em lụi tắt bao giờ…

Và đứng trước bao gập ghềnh trắc trở
Con đường của em trước cuồng phong giận dữ chốn nhân gian
Em vẫn nhớ – đời này luôn có anh
Và tất cả mọi điều thị phi đều trôi vào quên lãng..!

About HÀ NỘI

Biển cuộn trào sóng vỗ ngàn xa....Ta yêu biển bên niềm tin ấy...!
This entry was posted in Russia - Ty của tôi!. Bookmark the permalink.

Có 60 phản hồi tại Đến với bài thơ Nga(tập dịch thơ)

  1. lam khê nói:

    Tem cái nè, rùi mai đọc kỹ nha.
    Chị cũng díp mắt lại rùi nè em ui. hihi
    Ngủ ngon nhé HN iu.

  2. cú đỉn nói:

    chào Hà lội.Nhìn cái hình giơ tay thấy cứ như cây Thánh giá đứng trước sóng dữ,Miềng không biết tiếng ông Lê Nin nên chẳng nói được chi. Chỉ nghĩ thơ nên cần vần điệu 1 tí cho dễ đọc. Chào nhé

  3. Thành nói:

    Mà liệu bây giờ có được bình yên
    Khi trong ta mọi sóng dậy không ngừng
    Những bất công trên nhân thế vẫn còn
    Khuấy động lòng ta chẳng hề thương tiếc

    Buồn thế làm chi em?

  4. Zoe nói:

    Chị hiểu và đồng cảm với em. Dường như em đã đặt cả trái tim mình vào bài thơ!
    Em đã dịch rất tốt!

    • HÀ NỘI nói:

      E cám ơn chị Zoe, người chị cả luôn ân cần vui vẻ và đằm thắm, thực sự thì em dịch chưa đc sát nghĩa và cũng chưa làm sao cho câu thơ vần điệu để chắp cánh thả hồn cho nó chị ạ, nhưng em sẽ cố gắng, vốn từ ko thường xuyên dùng nó cũng quên đi nhiều.

  5. Dân Cổng Chốt nói:

    Hà Nội chú ý chữ cuối của các cặp 1&3 / 2&4 trong 1 khổ thơ của bài trên đây nhé,nó rất vần.- Thơ của Nga,Tiệp,Anh,Pháp…gì cũng thế,ngoài âm điệu ra ,người ta cũng chú ý đến cả vần .Sang Tây,thỉnh thoảng coi Opera trên Tivi,mình cũng thấy thế.(Ngày trước,ở VN khi đọc thơ nước ngoài trong sách,mình cứ ngỡ thơ bọn Tây không cần vần,té ra là do các bản dịch.)Bản dịch trên của Hà Nội hay của ai đó cũng …không vần.Hề hề…
    Mình thích ông Thúy toàn dịch vì ông này dịch bài thơ nào cũng có vần điệu,rất hay.
    (Bài “Đợi anh về” doTố Hữu dịch ,nghe nói(Hình như Thúy Toàn nói) có chỗ tuy không đúng nguyên bản lắm, nhưng mình vẫn thích vì nó vần)

    • HÀ NỘI nói:

      Dạ vâng ạ, những commet của anh với những góp ý chân tình như vậy em cảm thấy thật vui và tiếp thu, đúng như anh nói thơ ở nước nào thì cũng đều có âm điệu và gieo vần, các tác giả thật tài tình khi thổi hồn vào trong câu thơ, chỉ tiếc rằng em chưa chuyển tải đc nó đến với bạn đọc, nếu như dịch đúng với nghĩa của từng từ thì câu thơ nó đúng là ngang ngang nên nhiều khi lấy ý của cả khổ thơ, em sẽ cố gắng.
      Những bản dịch của Thúy Toàn em cũng rất thích và thường hay đọc và bài thơ “Đợi anh về” Tố Hữu dịch đã được lưu truyền đến rất nhiều độc giả avf được yêu mến, trong bản dịch có 1 số từ ko sát với bản gốc nhưng để có một bản dịch hay theo vần điệu như vậy thì em nghĩ như vậy cũng tuyệt lắm rồi phải không anh? Em có đọc thêm sau khi bản dịch sang tiếng Việt của Tố Hữu được nhiều bạn đọc yêu mến, nhà thơ K.Simonov tác giả của bài “Đợi anh về” đã gửi tới nhà thơ Tố Hữu với những dòng tâm sự có đoạn:
      “….
      Tôi biết nơi đây thơ tôi đang sống
      Trong bài thơ anh dịch tuyệt vời
      Và còn sống khi người ta vẫn đợi
      Những người chồng đang tiếp tục hành quân
      …….”
      Như một lời cám ơn nhà thơ Tố Hữu!

      • Dân Cổng Chốt nói:

        Chốt học “Tiếng Nga”có mỗi hồi lớp 5.Chừ chỉ còn nhớ đôi ba từ.
        Tại sao hàng thứ 4 có chữ …”bình yên” hay “êm đềm” gì đó mà bản dịch không thấychữ này,mà lại dịch chữ đó ra là “phần còn lại” phải không?
        Giống như hàng thứ 5 , cũng chữ ấy thì phải?
        Rất phục HN đấy!

        • HÀ NỘI nói:

          Như vậy phải nói là anh Chốt tài chớ lị, quá lâu rồi mà anh còn nhớ đc như vậy em thì vài năm ko dùng cũng thấy quên đi rất nhiều anh ạ.
          Anh nói tới câu thứ 4 này phải ko ạ? ( Как нет покоя нашим душам.) từ душам nghĩa từ là linh hồn нет покоя nghĩa là ko đc yên lặng, hay có thể hiểu là không đc yên cứ bồn chồn về điều gì đó, khi em ghép theo là ” như tâm hồn ta không có phần còn lại” nó cũng nói rằng tâm hồn lúc đó bay bổng được ví như ko có phần còn lại đó ạ, em hiểu như vậy anh Chốt có cười em không?
          Câu thứ 5 ” Да и какой сейчас покой” dịch từng từ theo thứ tự nó sẽ như thế này ạ
          ( Vâng và những gì bây giờ là bình yên) nghe có vẻ như đặt ra một câu hỏi nhưng lại ko có dấu hỏi đằng sau vậy nên em dựa theo ý câu viết là ( mà liệu bây giờ có được bình
          yên) phải nói anh Chốt rất tinh ý đó ạ và em cũng cảm ơn anh Chốt để em có thể học lại
          những ý của từ nhiều hơn, có thể nói 1 từ nó có thể diễn đạt ra nhiều nghĩa, hiểu và diễn đạt nó покой như muốn nói khi 1 ai đó nổi nóng mình hay nói là thôi mà, bình tĩnh, đừng nóng giận…v..v..

      • Dân Cổng Chốt nói:

        Mình thấy trên bản dịch nên thay chữ “linh hồn” bằng “tâm hồn” hơn chứ nhỉ.Khi mô chết rồi mới “linh hồn” chứ?
        (Máy không không gõ tiếng Nga được)

        • HÀ NỘI nói:

          Em nghĩ như anh Chốt nói cũng có lý lắm ạ, nhưng bởi sao em ko thay bằng ” Tâm hồn” bởi em cũng nghĩ khi tâm hồn sẽ còn sống và nguyên vẹn cho dù thế nào, nhưng trong câu này ý muốn so sánh phần đã đi qua và cũng coi như đã về quá khứ chính vì vậy em dùng từ “Linh hồn” đọc cả câu trên nó sẽ phù hợp hơn phải ko anh?
          “Nhưng chẳng thể quay trở về quá khứ
          Như linh hồn ta không có phần còn lại…”
          Em sẽ tiến bộ nhiều với những ý kiến của anh Chốt cũng như của tất cả bạn bè đó ạ. Em cám ơn anh nhiều!

    • hth nói:

      Chân dài nó dịch ý mình thấy rất hay. Củ từ rồi nó gọt giũa cho lóng lánh hơn. Nó tởm, nhể!

  6. hth nói:

    Ui chời chời! Chúc mừng cô em chưn dài cái nhá! ( Mịa, em ló giỏi thế chứ, miềng đến lói một từ tiếng Tây cũng léo lên thân, hì ).

  7. Dịch thơ là khó nhất đấy nhất là lại là thơ của Nga. Tiếng Nga rất khó và vô cùng chặt chẽ nữa.
    Chị đang rưng lệ khi nghe giai điệu bài hát đó – cứ buồn và khóc nếu thích – chị lại rất khoái cảm giác được 1 mình với dòng lệ của mình và ngủ lịm đi trong nỗi buồn mênh mong của mình – đó cũng là niềm hạnh phúc không phải là không dịu êm em HN yêu thương ạ!
    —–
    Thương yêu em!

    • HÀ NỘI nói:

      Chị GH là sự vô tư và yêu đời mỗi khi nhìn thấy chị như đc sự chia sẻ và động viên ấm áp, nụ cười chị luôn toát lên điều đó, những đồng cảm của chị lòng em thấy hạnh phúc!

  8. huongbuoi nói:

    em đồng cảm với những vần thơ của chị. Bài thơ rất hay!

    • HÀ NỘI nói:

      Cám ơn sự đồng cảm của em, chị tiếc là ko thể chuyển tải thật sâu ý thơ của tác giả, nhiều khi đọc hiểu mà ko diễn giải nổi ra thành câu đó em ạ, biết bưởi đang chu du cùng Chíp rùi…vui em nhé!

      • huongbuoi nói:

        đâu có, em ở quê rồi. Chip vào Huế rồi chị à. hiiii. Thơ hay không hay vì vần điệu mà hay vì tình cảm của người viết, người dịch. EM thích thơ có hồn như thế, nên đồng cảm là chuyện đương nhiên chị à. Chị nhớ dịch tiếp nhé, dịch nhiều sẽ càng siêu hơn thôi.🙂

        • HÀ NỘI nói:

          Ủa nhanh dữ vậy? đúng là Bưởi-Chíp như tên lửa ý quả này chị có muốn chạy theo 2 đứa chắc cũng ko nổi rồi thui biết thân phận rùi hifhihi.
          Em biết không đôi khi rảnh chị thường đọc những bài thơ Nga trong tuyển tập thơ Nga những lúc đó như đc sống lại những tháng ngày với cái tuổi như Bưởi đó hồn nhiêu và nghịch gợm lắm, cái thời mới dời ghế nhà trường với đầy những bỡ gỡ, và chính những gì đã qua làm cho người ta chín chắn hơn và có nghị lực hơn và Bưởi cũng vậy em nhé, chân cứng đá mền cuộc đời là những bước chân đi lên bắt tay em cái nào….

    • Bửơi ngoan, chị k thể nào vô nhà em dc nên đành nói trong nhà chị HN nè,
      Chị GH thấy: Khi TY đã hết, đừng vì sự quay đi hôm nay mà cho rằng những lời nói hôm qua đều là giả dối. TY không vĩnh cửu như người ta thường nói. Vẫn sẽ có những thay đổi khi mà những cảm xúc, những hình ảnh không còn làm cho nhau xao xuyến, trằn trọc nữa, những giận hờn không còn khiến khổ đau… Chẳng còn gì thay đổi được nữa…. có nghĩa là TY đã ra đi đấy Bưởi xinh. Đừng vội trách ai vì sau này có thể chính ta cũng như vậy.
      —–
      Mỗi khi cánh cửa này đóng lại thì sẽ có 1 cánh cửa ra mở ra. Hãy chỉ quan tâm tới bên cánh cửa sẽ mở ra thôi nhé và hãy ngắm trúng đích – như vậy em sẽ không còn sợ hãi nữa.

  9. lam khê nói:

    Chị cũng thích nội dung bài thơ em dịch nè. ( tiếng Nga chị quên hết rùi. hihi)
    Hãy luôn yêu thương và tha thứ…thì sẽ mãi thanh thản em nhẻ.
    Ngủ sớm nhé ?! 🙂 hí hí

  10. Đônga nói:

    Cho tui góp một câu nha !
    Đơn xin đốt nhà – dịch hộ cái nào😀

    Thấy Hà Linh đang la oai oái là bị HN nhốt còm đới .

  11. Hà Bắc nói:

    HN giỏi thía, dịch được cả thơ Nga nữa.😆

  12. Chị không biết tiếng Nga nên không không thể so sánh bản dịch với nguyên bản . Nhưng đọc bản dịch chị thấy tứ thơ rất hay , ngôn từ sáng sủa tròn trịa . Chị cảm nhận được tình cảm của người con gái đối với người yêu cũ đầy khắc khoải nhớ nhung . Tuy mối tình khong trọn vẹn nhưng anh vẫn để lại trog cô một ấn tượng đẹp đẽ không hề phai nhạt.
    Em đã rất thành công với bản dịch này , mong lại được đọc những bài thơ tiếng Nga được chuyển ngữ từ em .

  13. HÀ NỘI nói:

    ” Сестра! Я была так счастлива! Я люблю тебя” chị Lan ơi, em đọc còm và miệng thì thốt lên 1 câu tiếng nga đó ” Chị! Em thật hạnh phúc! Em yêu quí chị” thực tình thì em cũng quên nhiều chị ạ, thời gian ko sử dụng tới nên nhiều khi vào những lúc khi mọi việc xong ngồi 1 mình em thường đọc sách văn học Nga hay tuyển tập thơ của xứ sở Bạch Dương đó như để có thể nhớ đc chút ít làm của hồi môn cho mình cũng như niềm hạnh phúc của riêng mình vậy.
    Em cám ơn chị Lan nhiều, em rất vui và sẽ tiếp thu mọi sự góp ý của tất cả các anh chị và các bạn để có thể phần nào tiến bộ hơn trong chuyển ngữ tiếp những bài thơ Nga sau.

    • MK nói:

      “Em bây giờ, khi đã luống tuổi rồi
      Mới chợt khao khát nhớ đến thời xưa cũ.
      Nhưng chẳng thể quay trở về quá khứ …”
      ——

      Cám ơn HN nhìu nha !

    • Chuyển ngữ văn học nước ngoài sang tiếng Việt đã khó , chuyển ngữ thơ từ tiếng nước ngoài sang tiếng Việt lại càng khó hơn . Dịch sát nghĩa thì khó tìm được từ thay thế để giữ được vần điệu . Bài em chuyển ngữ chuyển tải tốt nội dung mà vần điệu của bài thơ tương đối ổn , nó vẫn giữ được cái hồn mà tác giả muốn gửi gắm tới người đọc . Chị cho rằng em đã chuyển ngữ rất thành công bài thơ này .

      • HÀ NỘI nói:

        Chị động viên khích lệ em vậy em sẽ cố gắng chị Lan à, bao giờ chị ra HN đó ạ? HN mấy nay ko lạnh như mấy hôm trc nhưng mưa phùn chị ạ, nhìn mưa phùn lại nhớ tuổi thơ thường cứ thấy mưa phùn là cứ chạy ra ngoài trời cho mưa ướt hết đến nỗi tóc ướt sũng mới chịu về, thế là về bị cảm làm bố mẹ lo lắng nghĩ lại sao dại thế chị nhỉ🙂

  14. Hà Linh nói:

    HL học 3 năm rưỡi tiếng Nga ở đại học mà quên hết rồi HN à!
    nhớ mỗi Cảm ơn, Xin chào, Tôi yêu anh…
    Thời nhỏ HL lớn lên với văn học Nga, vì hồi đó văn học dịch thì chỉ chủ yếu là Nga.

    • HÀ NỘI nói:

      Thế hệ chúng mình ngày đó tiếng Nga, còn rất phổ biến được dùng nhiều, ngày học phổ thông thì HN học tiếng Anh, HL học lâu rồi mà còn nhớ được là tài rồi đó mà nhớ “Tôi yêu anh” là tuyệt vời rồi🙂 , lần gặp HL nghe bạn nói tiếng Nhật mà HN cứ ngồi nghe dù ko hiểu nhưng cũng cảm thấy thú vị vì hình như môn ngoại ngữ nó cuốn hút HN vậy, nếu có thời gian HN cũng muốn học thêm đấy HL à.

    • Chị đọc còm của Hà Linh mà buồn cười quá , ba năm rười học tiếng Nga mà chỉ nhớ mỗi cảm ơn , xin chào, tôi yêu anh…he …he…he….

      • HÀ NỘI nói:

        Đúng HL khôn chị nhỉ ko nhớ gì chỉ nhớ ” tôi yêu anh”😀 mà HL nói cũng đúng đó chị ngày em mới bập bẹ được mấy tiếng thích nói lắm chị ạ, mà nhiều khi học lỏm thì nhanh nhất cứ thấy người họ nói gì mà ko hiểu là nhớ về hỏi phiên dịch cứ như vậy nên em cũng có rất nhiều kỷ niệm để nhớ về cái thời bắt đầu học tiếng Nga.

  15. cua đồng nói:

    Hà nội có kiến trúc Pháp mà lại mang nhiều kỷ niệm của LX nhỉ😆
    Hồi xưa anh cũng học tiếng Nga, nói tiếng Nga siêu cực, đến cả người Nga còn không hiểu được kia.

    • HÀ NỘI nói:

      He he…Kim cổ lẫn hiện đại mờ anh Cua😀
      Thế hôm nào anh Cua bổ túc cho em với nhá để em hót cho người Nga sợ luôn nhá hihi….em nói vui chớ ngày mới biết tiếng Nga chút xíu bọn em nói như hát ý hay cực làm cô giáo nghe cũng phải cười sặc😆

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s