Đàn sếu! (tập dịch thơ Nga)

Lâu lắm rồi hôm nay mình mới tan tầm sớm hơn thường lệ, nói là sớm hơn so với mọi ngày thôi chứ cũng là muộn so với một số cơ quan hành chính khác rồi…nhưng với mình là hạnh phúc lắm đó…Hà Nội hôm nay trời mát mẻ… những làn gió thật dễ chịu

Xong mọi việc, đó là lúc rảnh rỗi của cô đứng trên ban công ngắm nhìn bầu trời về đêm sao lung linh đến vậy…phía xa xa những ánh đèn của khu đô thị lấp lánh như những vì sao…ôi thật tuyệt….trên cao nhìn xuống thành phố sao giống một miền đất ấy…cũng lung linh ánh đèn…cũng san sát nhà cao tầng….

Dường như đôi mắt ấy có ngấn lệ phải ko….thôi nào cô đang vui với nỗi nhớ đó cơ mà…quay vô nhà lật những trang thơ rồi lọ mọ hì hụi lắp ghép rồi lại tập dịch thơ…cũng lạ thật cứ mỗi khi có tâm trạng như vậy thì cô thường ngồi tập dịch thơ, hay mở cuốn sổ sửa lại chút xíu những bản dịch mà cô đã dịch như thể đó là người bạn hết đỗi thân thương của mình vậy….cô như được chia sẻ…đc cảm nhận những buồn vui mà cô đã đi qua…

Журавли!
(Расул Гамзатов )
  

Khi đàn sếu bay qua(ảnh nét)

 
Мне кажется порою, что солдаты
С кровавых не пришедшие полей
Не в землю эту полегли когда-то
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый
Летит в тумане на исходе дня
И в том строю есть промежуток малый
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Đàn sếu!

(Ảnh nét)

Tôi vẫn ngỡ đôi khi những người lính
Từ chiến trường đẫm máu không quay về
Không nằm trong nơi lòng đất lạnh
Mà hóa thành đàn sếu trắng giữa trời…

Đàn sếu bay như thế tựa ngày xưa
Bay và ban cho chúng ta tiếng gọi

Bởi vì thế mà vẫn thường lặng lẽ
Chúng tôi ngậm ngùi khi nhìn phía xa…?

Hôm nay đây khi bóng chiều ngả xuống
Tôi nhìn thấy sếu trong lớp sương mù
Bay theo đội hình cụ thể rất riêng

Như những con người dàn trận bước nhẹ chân

Đàn sếu bay…mải miết…mặc hành trình dài dặc
Và những cái tên được gọi lên khắc khoải
Bởi vì thế mà tiếng kêu của đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng quê hương…?

Bay, bay qua…bầu trời quên mệt mỏi…
Bay trong làn sương chiều xuống muộn
Và trong đội hình có khoảng trống nhỏ
Phải chăng đó…là chỗ dành cho tôi…

Ngày đó sẽ đến….và với cùng đàn sếu…
Tôi bơi trong khói sương…dưới làn mây xám
Từ bầu trời cùng tiếng Sếu cất cao tiếng gọi
Nhắn tất cả các bạn…những người còn lại trên trái đất này…

Rất vui được các bậc tiền bối và các bạn ghé thăm và cùng có góp ý cho mình. Ui lại thức khuya rồi…bước sang ngày mới lúc nào mà chẳng hay, con mắt cũng bắt đầu nhíu vô cả rùi…

Một ngày mới với niềm vui, hạnh phúc, thành công trong cuộc sống nhé các bạn của tôi!

About HÀ NỘI

Biển cuộn trào sóng vỗ ngàn xa....Ta yêu biển bên niềm tin ấy...!
This entry was posted in Russia - Ty của tôi!, Tập dịch thơ!. Bookmark the permalink.

Có 40 phản hồi tại Đàn sếu! (tập dịch thơ Nga)

  1. Dân Cổng Chốt nói:

    Chốt xin con Tem hỉ?

  2. Dân Cổng Chốt nói:

    Đúng là nhìn đàn Sếu (hay bất kỳ đàn chim di cư nào) bay trên bầu trời theo một đội hình nào đó,lại liên tưởng đến người Lính.
    Một khoảng trống nhỏ trên đội hình đó,có thể “là chỗ dành cho tôi”,”Ngày đó sẽ đến” và…”Tôi sẽ bay trong khói sương…dưới làn mây xám”-một hình tượng đầy lãng mạn,xúc động và rất bi hùng…

    • HÀ NỘI nói:

      Những chia sẻ của anh trong lời commet nì cũng làm em nao nao theo đó anh Chốt ạ, tối qua em ngồi lọ mọ lật lại những trang sổ từ lâu rồi như hồi ký của riêng mình vậy, rồi hý hoáy dịch sửa những bản dịch em dịch từ mấy năm trước, đọc lại cũng thấy niềm vui từ đó.
      Em cám ơn những cảm nhận từ anh!

  3. hth nói:

    Anh không biết tiếng Nga nên không rõ tinh thần của bài thơ, nhưng câu ” Bay theo đội hình cụ thể rất riêng ” có vẻ không được “thơ” lắm.
    Anh nghĩ dịch thơ gần như là sáng tác lại. Em đã ngấm bài thơ rồi, lúc nào ngồi dịch lại xem sao.

    • HÀ NỘI nói:

      Dạ em lúc dịch em cũng thấy câu này hơi ngang nhưng nếu như thay thế từ la lá giống vô thì nó lại khác đi chút xíu anh ạ, từ “определенным” là từ khẳng định nghĩa là nhất định, rõ ràng, hay cụ thể còn từ “строем” nghĩa là 1 cái gì đó rất riêng hay 1 hệ thống riêng em hiểu cả câu này nói lên rằng hình ảnh tượng trưng đó là đàn Sếu trong đội hình bay có cả một hệ thống rất riêng rất cụ thể. Anh nói cũng rất đúng bởi khi đọc đến câu đó em cũng có cảm nhận như anh đó ạ nó như thiêu thiếu cái vị của “thơ”
      Em cám ơn anh về commet chân tình lúc rảnh em sẽ thẩm thấu lại anh nhé.

  4. legiang68 nói:

    Bay, bay qua…bầu trời quên mệt mỏi…
    Bay trong làn sương chiều xuống muộn
    Và trong đội hình có khoảng trống nhỏ
    Phải chăng đó…là chỗ dành cho tôi…

    Tiếng Nga tôi học qua nhưng giờ cũng quên dần hết, đọc bản dịch của bạn tôi thiết nghĩ bạn có tâm hồn Nga rất nhiều đấy, tôi thích khổ thơ này.

  5. Zoe nói:

    Đọc thơ em dịch và xem clip chị nhớ thời tuổi trẻ với bộ phim ” Khi đàn sếu bay qua” quá. Một bài thơ đậm chất nhân văn. Rất Nga!

    • HÀ NỘI nói:

      Em cám ơn chị Zoe! Ngay từ ngày còn nhỏ em cũng thích xem những bộ phim của Hồng Quân LX lắm chị ạ, nhà em ngày ấy ở doanh trại bộ đội nên cứ vào cuối tuần đơn vị bố mẹ em có chiếu phim cho học viên thế là cứ nghe loa thông báo tối nay có phim màu chiến đấu của LX thế là thôi rồi về ăn cơm thật sớm rồi mấy anh chị em vác cái chiếu đi để vào sớm nhận chỗ ngồi trên cùng xem màn hình rộng rồi có người thuyết mình nữa ôi cứ gọi là mê li chị ạ…hihii nghĩ lại ngày ấy thất vui vô cùng…

  6. Dịch thơ đã khó nhưng dịch thơ Nga còn khó hơn nhiều!
    HN đã dịch chuẩn thì chất thơ sẽ giảm chút chút!
    Tên Cướp có vẻ khắt khe quá!
    Chị ứa lệ bài hát lồng trong phim “khi đàn sếu bay qua” – ngày xưa bọn chị chen nhau bẹp cả ruột để xem bộ phim này đấy!
    Xem xong về khóc rưng rức mãi HN yêu thương ạ!
    ——
    Cảm ơn em gái có tâm hồn Nga mênh mang, chung thủy!

    • HÀ NỘI nói:

      Em gái biết có chị GH cũng là 1 fan yêu văn thơ nước Nga và chị cũng là hình ảnh của con người xứ lạnh ấy đấy nhá…nhìn bề ngoài có dáng vẻ thướt tha yêu kiều nhưng chứa bên trong tâm hồn đó là sự kiên cường với sức mạnh mà ko mấy ai dễ mà có được em gái đọc được ở chị điều đó đấy ạ.
      Anh HTH nói em thấy cũng đúng đó chị yêu ạ mà ngày đi học em thích học những thầy cô thật khó tính khắt khe có như vậy lúc nào em cũng được điểm cao vì sợ mờ hiiiii
      Đúng là thời thập niêm 80 chị nhỉ xem phim ở rạp chiếu bóng đâu có phải lúc nào cũng mua vé được đâu mà đông ơi là đông.
      Chị giữ gìn SK nhé!

      • Chị đã luôn nghĩ Dân tộc Nga là 1 dân tộc vĩ đại em ạ. Họ vĩ đại ở cả sự giản dị nữa.
        Khi nghĩ tới sự hy sinh, mất mát của họ trong cả 2 cuộc chiến tranh thế giới xảy ra ấy lòng chị vẫn dâng lên bao cảm xúc nghẹn ngào lẫn sự ngưỡng mộ.
        Và vì bên đó đã tôi luyện dạy dỗ chú lùn già của chị 1 tâm hồn và tính cách Nga kiên cường, bất khuất. Chị không bao giờ quên được hình ảnh của chú lúc cuối cùng gặp chị – Thật ra chị đã hy sinh cho chú – 1 sự hy sinh ngây thơ, trong sáng thành ngu ngốc để rồi chị mãi mãi mất chú.
        ——
        Đoạn cô gái tới tiễn đưa người yêu ra mặt trận mà bị lỡ ấy. rồi đàn sếu bay theo đội hình như người lính hiên ngang trên bầu trời làm chị không khỏi rơi lệ.
        Bài hát hay quá em ơi! Cảm ơn em gái dấu yêu!

        • HÀ NỘI nói:

          Đọc còm của chị em lại càng nhớ miền đất ấy hơn…
          “Chú Lùn” của chị cũng từng ở Nga hả vậy là em biết thêm 1 lý do nữa là vì sao chị của em lại có tâm hồn Nga đến như vậy đó nha, dù có xa cách nhưng thật gần trong cảm nhận đúng như chị thường nói với em đó fải không chị…em gái hiểu mà.
          Những cảm nhận của chị dành cho em đó là sự gần gũi của 1 người chị hiền ân cần đối với em gái, em vui lắm chị ạ.

          • TM của chị cũng mến yêu nước Nga và con bé vẫn ước ao có ngày đưa mẹ đi dướng rừng bạch dương trắng vào mùa thu nào đó.
            Chị yêu em vì em là 1 cô gái hiền dịu hướng nội giống TM của chị.
            —-
            Nhưng tình hình an ninh bên đó giờ không ổn nên con gái đang cảm thấy khó mà bình an.
            Thật là đáng tiếc!

            • HÀ NỘI nói:

              Đúng là được đi trong rừng Bạch Dương vào mùa thu thì còn gì bằng, những thảm vàng êm êm như muốn nằm vùi xuống đó đó chị ơi…
              Tình hình an ninh với người Việt mình bên đó thì có chút bất ổn là đúng đó chị ạ, ngay từ những năm em ở bên đó thì đã có như vậy rồi nói chung thì đi đâu cẩn thận vẫn hơn mà.
              Một ngày mới với mọi sự an lành với chị nhé!

              • Chị đã may mắn có 1 fan mời sang Nga chơi đấy – làm ở Viện Ngôn ngữ học của VN. Chị không y anh ấy nên ko nhận lời sang Nga.

                2 con gái có thể cho mẹ sang đó nhưng sự phân biệt đối xử với ng V giờ xấu quá. Cầu mong thời gian sẽ xóa nhòa sự thù địch ấy để 1 ngày chị có thể nằm dài trên là vàng vơi trong rừng bạch dương trắng và thổn thức nhớ lại những câu chuyện tình nổi tiếng của Bunin.

            • HÀ NỘI nói:

              Thực chất sợ là vậy thôi chứ cũng thấy bình thường mà chị ạ, cũng đâu phải ai ai cũng bị phân biệt như vậy đâu em hiểu điều đó mà, có dịp em nhất định sẽ thăm lại những con đường năm xưa🙂

  7. Phan Ba nói:

    Hờ hờ nhà này có một nữ thi sĩ làm thơ rất hay…

    • HÀ NỘI nói:

      Em chào anh Ba! Em không phải là thi sĩ và em cũng không phải nhà thơ mà em chỉ là một người em gái có chút tâm hồn yêu thơ và yêu xứ Bạch Dương ấy giản dị là vậy thôi anh Ba ơi…có anh Ba ghé thăm là em gái vui rồi😀

  8. Lão hâm nghe tiếng Nga cực siêu nhưng nói và hiểu thì quá kém nên chỉ đọc những lời dịch mà thôi !
    Bản dịch rất … Hà Nội !

    • HÀ NỘI nói:

      Thui mờ tiền bối chỗ nào hổng nghe được tiền bối chỉnh sửa dùm em để em còn tiến bộ chớ, vậy là em biết rồi nhé khi nào có từ mới hay bí từ là em mang vở sang anh Trà đóa anh nhớ đó🙂

  9. huongbuoi nói:

    Hôm nay là thứ 5, chúc chị có 1 thứ 6 máu hơn thứ 5. Cái gì tiếp tục cũng hay hơn cái có trước nó chị nhé, ví dụ như sẽ tiếp tục có những bài thơ dịch hay. hi.

  10. Hà Bắc nói:

    Em thiệt là giỏi, đọc thơ đã hay và đọc còm thật vui đó.

    • HÀ NỘI nói:

      Úi chị HB khen em làm em ” đêm ko ăn mà ngày thì ko ngủ bi giờ” hihii…em nói vui thui chứ được giao lưu học hỏi cùng với các anh chị và các bạn là em vui lắm ạ. Tối an lành chị nhé!

  11. cua đồng nói:

    Chân dài dịch bài thơ viết về sếu là rất hợp lý. Lần sau cứ thế, nhé!!!😀

Gửi phản hồi

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Log Out / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Log Out / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Log Out / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Log Out / Thay đổi )

Connecting to %s