Я ТЕБЯ ЦЕЛОВАЛ
Я тебя целовал сквозь слезы.
Только ты не видела слез
Потому, что сырой и темной
Была осенняя ночь.
По земле проносились листья
А по морю — за штормом шторм
Эти листья тебе остались
Эти штормы достались мне.
Широко, отрешенно, грозно
Бились волны со всех сторон
Но порой затихало море
И светилась заря во мгле.
Я подумал, что часто к морю
Ты приходишь и ждешь меня
И от этой счастливой мысли
Будто солнце в душе зажглось!
Пусть тебе штормовые стоны
Выражают мою печаль,
А надежду мою и верность
Выражает заря во мгле…
ANH HÔN EM!
Anh hôn em qua dòng nước mắt
Chỉ có điều em không thấy lệ rơi…
Là bởi vì trời tối và ẩm ướt
Đã qua đi đêm mùa thu lần ấy
Trên mặt đất phủ đầy lá rơi
Còn trên biển – bão tố bao trùm
Những chiếc lá ở lại cùng em
Còn giông tố dành cho anh hết
Biển bao la, khắc nghiệt, dữ dằn
Những con sóng cuồng lên từ mọi phía…
Nhưng đôi khi biển trở nên tĩnh lặng
Và bình minh chiếu rọi…trong sương
Anh vẫn nghĩ, em vẫn thường ra biển
Đến nơi này và đứng ngóng trông anh
Và hạnh phúc trong ý nghĩ như thế
Như thể mặt trời trong tâm hồn thắp sáng!
Hãy cứ để những gầm gào bão tố
Kể em nghe nỗi đau buồn của anh
Còn niềm hy vọng và lòng chung thủy
Cho bình minh hiển hiện trong sương mù….!
Ui giời!
TEMMMMM!
TEM cho một tuần mới anh Chốt nhé.
Này,được hun mà sao cậu lại còn khóc nhè thế nhể?
😆
Có thể là mún nhõng nhẽo một chút đó mờ ( giọt nước mắt hạnh phúc anh Chốt hầy!?) 😀
Tôi không biết tiếng Nga nhưng qua bài dịch thấy được “hôn” 😀
Hì hì…tớ thấy ai kia chăm chăm chữ “Hôn” keke 😆
Đùa vui đó cám ơn bạn nhé. Chúc ngày mới!
Я поцеловал тебя!
Он поцеловал меня сквозь слезы
Единственное, что я не вижу, ставки падают …
Это потому, что это темная и влажная
Ночь была за один раз не упасть
——————————-
Tiếng Nga của tớ được đấy chứ, hả? 😆
Thế mà anh giấu nghề nhá nhá, à bít rùi thấy có chữ “Hun” đây mờ hiiiiiiiii
Tiếp nhá:
Огромные моря, суровых, жестоких
Безумный волны со всех сторон …
Но иногда море спокойнее
И в блеск туман рассвета …
———————————
Tiếng Nga tởm chưa, nhể? 😆
Biển bao la, khắc nghiệt dữ dằn
Sóng cuồng lên từ tất cả mọi phía
Nhưng đôi khi biển lại rất yên bình
Và trong màn sương bình minh rực sáng…
Anh HTH hay thía tiếp đi anh hihiiiii
HN thấy cướp của GH kinh chưa? Quá ngưỡng mộ à nha! không những chửi hay mà NN cũng hay lại còn dịch quả thơ Nga cùng HN nứa đủ biết cướp hấp dẫn nhướng nào!
—–
Hơi bị được!
Em chưa thấy “Kinh” mà chỉ bái phục thui ơ :-D, chị khen có mà cả ngày vì em chị GH mà lị 😆
Có thể nói sự đảo từ trong câu có thể nội dung của câu thơ vẫn vậy nhưng có thể phát triển và sắp xếp từ để vần hơn, trong khi dịch có những từ em lấy từ gần nghĩa với từ đó nhưng về nội dung câu thơ thì không thay đổi ví như khổ em đảo từ ở bài dịch đó ạ. hiiiii
Anh có biết quái gì vự tiếng Nga với thơ đâu. Anh nhờ thằng Gúc nó dịch ngược từ bài tiếng Việt của em đấy mà, hề hề hề…
Em biết anh cũng có thời gian ở Nga mà, quên thì có thể quên dưng em biết có một số từ không quên đâu nhá ví như là ” Я люблю тебя” thì ko quên đâu nhể 😀
Ồi xời, Nga ngố có quái gì xa lạ! Anh ở Nga mấy chục lần, mỗi lần cả chục tiếng đồng hồ ấy chứ!
Hế hế, gọi là bến đỗ tầu Viễn Dương phải không ạ? xích xế còn gì 🙂
Ba biết tiếng Nga nữa hả? lì phết nhẩy. Nhìn chữ Nga đau mắt quá. Híc. 🙂
“Ba” của Chíp với Bưởi giấu nghề đóa, chữ tiếng Nga nhìn vậy thui chớ nhìn quen lai iu lắm đóa Chíp ợ 🙂
Tiếng Nga là loại ngôn ngữ học khó lắm. TM nhà chị cũng khoái học tiếng Nga lắm nhưng chị không cho. Không phải vì ghét mà vì TM không khỏe cho lắm sợ cam không nổi.
—–
Em thật là tuyệt – 1 tình yêu son sắt thủy chung như phụ nữ thởi xưa ấy.
Nết na, yêu kiều thương ghê! thế là chị Lan chuyển nhà rồi tụ họp ở Linh Đàm khó rồi. Chán! Đã bảo với Small rồi đấy.
Thế là đợi vô Vinh hè này à?
Học tiếng Nga “bồi” nhiều khi cười vỡ bụng đó chị ạ, đi đâu cũng lăm lăm trên tay cuốn sổ đọc rõ ràng lắm nghen mà nhớ theo kiểu xuyên tạc thì nhanh hiii
Dạ vâng chị Lan chuyển lên Phố Huế rồi nhưng hôm nào xuống LĐ chị nhé mà công nhận mỗi người cv cả nên để hội họp cũng rất khó thui cứ du kích chị ạ hiiiiii
Bọn mềnh lại du kích như lần trước nhé. Hè này bọn mềnh sẽ chuồn êm khỏi thành phố này nha.
—-
Chỉ thích đi với HN thôi! Cho đẹp đội hình hầy!
à không! cho oách chứ! cứ phải ngước lên mỏi cả cổ tối về lại có người nắn cho sướng ơi là sướng! 😆
Ok chị, du kích ở đâu chị allo là em có mặt liền, tác phong bộ đội mờ 🙂
Hình dung bây giờ chị của em gió thổi bay rùi chị giữ SK nhé!
Em chẳng được học tiếng Nga, nhưng phải công nhận là tâm hồn Nga sâu lắng, nhẹ nhàng và thanh thoát. Chị xài được ngôn ngữ này, còn dịch thơ nữa, thì quá chuẩn. hì 🙂
Chắc tại bởi cái duyên nên nước Nga gắn liền với chị Chíp ạ, lâu ko sử dụng chị cũng quên 1 số từ rồi, sợ lâu nữa chị quên hết thì ôi ôi bùn….nên mỗi khi rảnh chị lấy nó làm bạn vwois chị để có thể giữ cho mình chút xíu về hình ảnh nước Nga chỉ đơn giản là vậy thôi em ạ.
Thơ tình của Nga bao giờ cũng nhẹ nhàng và sâu lắng. Giá biển cứ bình yên lặng sóng mãi mãi chị nhỉ? Ngày xưa em yêu biển, nhưng giờ em sợ biển, chỉ thích lên núi thôi… 🙂
và vì vậy mà đó là người bạn tri kỷ của chi đấy, mỗi khi rảnh và 1 mình thì bạn ý thường ở bên cạnh như niềm vui của riêng mình vây. Biển và núi, hay sông bể chi chị đều yêu cả thế có tham không hở Chíp? 😀
Chị ko tham, bởi vì em còn tham hơn chị nữa. hì hì. 😛
Dừng mà giờ em ssowj biển rồi nên có phần kém chị hề hề…
Tập dịch thơ mà hay xế, dịch thiệt thì hay tới mức nào nữa nhẩy! 😀
Hồi trước cu Mô rất thích thơ của Léc môn tốp. Những bài thơ tình của ông nhẹ nhàng, quyến rũ. Đương nhiên, cũng cần phải ca ngợi cái tài của người dịch nữa!
Em bập bẹ mà anh Mô ơi, có những từ ko còn nhớ nữa nên chỉ lấy nghĩa của cả câu thui đó, hy vọng được sự lượng thứ em sẽ cố gắng nhiều hơn ạ.
Ngày trước em có đọc nhiều bài của nàh thơ ” Михаил Лермонтов ” lắm đó, em chép và thử dịch tặng anh nè:
Зови надежду сновиденьем
Зови надежду сновиденьем,
Неправду – истиной зови,
Не верь хвалам и увереньям,
Но верь, о, верь моей любви!
Такой любви нельзя не верить,
Мой взор не скроет ничего;
С тобою грех мне лицемерить,
Ты слишком ангел для того.
Cứ gọi hy vọng là ước mơ đi em!
Cứ gọi hy vọng là ước mơ đi em
Sự thật – dối gian là chân lý
Đừng tin những hứa hẹn và lời khen
Nhưng hãy tin, hãy tin tình tôi nhé!
Bởi không thể không tin tình yêu ấy
Ánh mắt tôi chẳng che giấu điều gì
Mang bên mình không thể dối gạt
Em thiên thần, ta mắc tội được sao!
HT đang mệt để thứ phi nhận quà tặng thì em nha! Bay đâu ái phi HN lui để HH Tê còn cho HT ngủ. 😆
——
Ốm cũng không tha cứ vời thế ốm mãi là phải 😆
Hề hề….em ko lui đâu nha cứ lừa ko à…hà hà
😆
May quá em ko lui ko thì chị GH cười 1 lol liền 😆
Một thông điệp của tình yêu
Cám ơn legiang! Sắp nghỉ lễ rồi chúc bạn du ngoạn vui vẻ nhé!
Bài thơ hay thật, có lẽ do người dịch tốt nên nó thật mượt mà 😆
Chị HB khen làm em thấy “rung rinh” 😆 vốn từ của em có hạn chứ ý nghĩa câu thơ còn hay hơn nữa đó chị ạ, em sẽ cố gắng hơn nữa. Cám ơn chị đọc và cảm nhận!
Bài thơ HN dịch rất hay, rất tình cảm. Thích.
Em vui quá đi…anh Ba ơi….cuộc sống vốn muôn mầu và bao vật lộn rồi nên muốn tảh mình trong những gì mà mình yêu thích anh Ba à. Em gái thích những bài dịch của anh Ba đó nhiều điều mình chưa biết. Cám ơn anh Ba!
cẩn thận hội nhà văn mời đi uống trà đó nha cậu hii
Hề hề chị muốn chị bắt cậu ở Huế đới…đợi đấy 🙂
Cái hay của thơ dịch là chuyển tải được trọn vẹn ý nghĩa bài thơ mà vẫn giữ được vần điệu .Em đã làm được điều đó.
Em đã tìm được cách khuây khỏa và giải tỏa nỗi nhớ rất dễ thương :).
Chị….em lụi hụi mần mò lấy niềm vui chút xíu chị Lan à
Mấy nay muốn trưa qua chỗ chị chơi mờ chưa đi được đó, 30/4 ngày nghỉ lễ chị ở HN hay Vinh ạ?
Cảm ơn người dịch, thấy bên nớ họ cũng …. hôn như bên ta hè ?
Em cảm ơn anh Trà mới đúng chớ lị, anh sang chơi và đọc đó là niềm HP của ngôi nhà của em rồi đó anh Trà ui…
Em nghĩ nụ Hun thì ở nước nào thì cũng giống nhau mờ và cũng là do cách cảm nhận của mỗi người anh Trà nhỉ 🙂